В 1979-м Майкл получил степень бакалавра и в 1984-м - степень магистра в Кембриджском Университете (University of Cambridge). В 1983-м он начал работать как внештатный автор, переводчик и литературный критик.
Майкл Хофманн родился в 1957-м году, во Фрайбурге, Восточная Германия (Freiburg, West Germany). Сын немецкого романиста Герта Хофманна (Gert Hofmann). Сначала семейство Хофманн приехало в Бристоль (Bristol) в 1961-м, а затем в Эдинбург (Edinburgh).
Он получил образование в колледже Винчестер (Winchester College), после чего учил английскую литературу и классиков в Оксфордском Университете (University of Oxford). В 1979-м Майкл получил степень бакалавра и в 1984-м - степень магистра в Кембриджском Университете (University of Cambridge). В 1983-м он начал работать как внештатный автор, переводчик и литературный критик. После профессорства в Мичиганском Университете (University of Michigan) Хофманн по сей день продолжает проводить поэтические семинары в Университете Флориды (University of Florida). Он постоянно разъезжает между Лондоном (London) и Гейнсвиллем (Gainesville).
В 2008-м Майкл удостоился особой почести, став приглашенным поэтом, так называемым 'poets-in-residence', в штате Квинсленд в Австралии (Queensland, Australia). Хофманн получил поэтическую премию 'Cholmondeley Award' в 1984-м за свою работу 'Nights in the Iron Hotel', а в 1988-м - мемориальную премию Джеффри Фабера (Geoffrey Faber Memorial Prize) за произведение 'Acrimony'. За переводы книг Патрика Зюскинда (Patrick Süskind) 'Контрабас' ('The Double-Bass') и Вольфганга Кёппена (Wolfgang Koeppen) 'Смерть в Риме' ('Death in Rome') Хофманн заработал премию Шлегеля-Тика (Schlegel-Tieck Prize).
йкл получил Независимую литературную премию (Independent Foreign Fiction Prize) в 1995-м за перевод романа своего отца под названием 'The Film Explainer', а в 2003-м был номинантом на этот приз за перевод книги 'The Snowflake Constant' Питера Стефана Юнга (Peter Stephan Jungk). В 1997-м он заработал награду Комитета Искусств Великобритании (Arts Council Writer's Award) за сборник стихов 'Approximately Nowhere', а в следующем году получил Международную литературную премию ИМПАК в Дублине (IMPAC Dublin Literary Award) за перевод романа Герты Мюллер (Herta Müller) 'Страна зеленых слив' ('Land of Green Plums').
В 1999-м Хофманн был удостоен приза PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize за перевод книги Йозефа Рота (Joseph Roth) 'Нитка жемчуга' ('The String of Pearls'). В 2000-м поэт был награжден призом Хелен и Курта Вольфа (Helen and Kurt Wolff Translator's Prize) за перевод романа Рота 'Бунт' ('Die Rebellion'). В 2003-м Майкл вновь получил премию Шлегеля-Тика, на сей раз за перевод отцовской книги 'Luck', а через год за перевод мемуаров Эрнтса Юнгера (Ernst Jünger) 'Storm of Steel' стал обладателем литературного приза Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Четвертая премия Шлегеля-Тика пришла к Хофманну за его перевод 'The Stalin Organ' Герда Лединга (Gerd Ledig). Майкл был одним из судей, решавших, кому достанется приз Griffin Poetry Prize в 2002-м.
По состоянию на 2009-й, его последняя работа – перевод книги Ганса Фаллады (Hans Fallada) 'Alone in Berlin'