Я думаю, что когда человек пытается изобрести какие-то правила, то в какой-то момент они позволяют ему расслабиться и пошутить. Но если зайти слишком далеко, то шутки становятся дурного вкуса.
Зарубежным гостем весенней книжной ярмарки, которая проходит с 9 по 14 марта в ВВЦ, стал норвежский писатель Ларс Кристенсен. Впервые на русском языке вышел его роман "Полубрат", получивший одну из самых престижных норвежских премий - премию Северного совета. С Ларсом Кристенсеном встретилась наш ко
рреспондент.
-Действие вашего романа начинается сразу после Второй мировой войны - для вас это главный рубеж, разделяющий ХХ век?
- Для меня и для моего поколения это совершенно особое время. Истории, которые мы рассказываем, всегда начинаются во время Второй мировой войны.
- Но вы же родил
ись через несколько лет после войны...
- Мое поколение выросло в 60-е годы, когда происходила, как мы считаем, модернизация Норвегии и включение ее в мировое сообщество. Это следствие послевоенного времени.
- Почти всех героев романа вы наделили теми или иными физическими изъянами. Зачем?
- Я визуальный писатель, поэтому мне кажется, что так, во-первых, интереснее, во-вторых, письмо становится более наглядным. Одно дело, когда ты пишешь о человеке, который ощущает себя маленьким, и другое - когда он небольшого роста на самом деле.
- "Полубрат" - это фактически семейная сага. Сей
час это не самый популярный жанр. Почему он вас привлек?
- (Задумывается.) Ну, можно сказать, что это восходит к скандинавской саговой традиции. В Скандинавии в течение многих веков принято писать саги. Существует мощная традиция рассказывания. Конечно, когда я начал писать этот роман, то не соби
рался писать сагу. Я хотел создать большое историческое пространство, сцену, на которой происходит камерное действие - история о двух братьях.
- То есть "Эдда" и "Песнь о нибелунгах" по-прежнему актуальны?
- Да. Это, конечно, не то, на что мы ориентируемся в современной литературе, но это нек
оторый фундамент, то, что мы развиваем, может быть, даже неосознанно. Норвежский язык - язык хороший, но не слишком разнообразный, поэтому, наверное, так важно сохранять и развивать эту традицию наррации.
- В романе важную роль играет кино: Берлинский кинофестиваль, герой выступает как сценарист
. Вы сами пишете сценарии?
- Я написал сценарии ко многим норвежским и скандинавским фильмам. Хотя для меня основным всегда является язык и способ подачи, который в этом романе действительно очень визуальный.
- Как вы относитесь к объединению "Догма"?
- Я думаю, что такое расслабляющее ки
но может быть выходом. Впрочем, считаю это довольно экзотическим занятием. Я думаю, что когда человек пытается изобрести какие-то правила, то в какой-то момент они позволяют ему расслабиться и пошутить. Но если зайти слишком далеко, то шутки становятся дурного вкуса.
- Вы пишете тексты песен, иг
раете в группе Norsk Ut Fluckt ("Норвежский запасный выход"). Карьера профессионального музыканта вас не привлекала?
- Нет. Я всегда находился под воздействием музыки, и, наверное, это было основным побуждением к писательству. Надо сказать, что в музыкальной группе я не пою и не играю. Я пишу тек