Популярные личности

Иринарх Введенский

Русский переводчик, литературный критик, педагог
Категория:
Дата рождения:
1813-12-03
Место рождения:
с. Жуковка, Саратовская губерня, Россия
Дата смерти:
1855-06-26
Место смерти:
Санкт-Петербург, Россия
Гражданство:
Россия
Биография

Биография

Введенский (Иринарх Иванович) - русский писатель и переводчик, родился 21 ноября 1813 г. в Петровске, Саратовской губернии, в одном из глухих углов Приволжского края, где его отец был сельским священником; воспитывался в пензенском духовном училище, затем в саратовской семинарии, где и окончил курс в 1834 г.


Введенский (Иринарх Иванович) - русский писатель и переводчик, родился 21 ноября 1813 г. в Петровске, Саратовской губернии, в одном из глухих углов Приволжского края, где его отец был сельским священником; воспитывался в пензенском духовном училище, затем в саратовской семинарии, где и окончил курс

в 1834 г. В том же году Введенский поступил в Московскую духовную академию, где усердно занялся изучением новых европейских языков и самообразованием, а в свободное время ходил слушать лекции в университет. Сильно заболев в середине 1838 г., он был уволен из академии, перешел в университет и поселил

ся у М.П. Погодина в качестве преподавателя в его пансионе, но недовольный и университетом, и своим положением в 1840 г. переехал в Петербург, где тоже поступил в университет. Здесь он скоро познакомился с Сенковским и стал деятельным сотрудником его "Библиотеки для Чтения" как переводчик и критик

. Большая часть статей этого журнала в отделе критики за 1842 г. принадлежит перу Введенского. Окончив в августе 1842 г. университетский курс по философскому факультету, Введенский принял предложенное ему место преподавателя русского языка и словесности. Среди тяжелой борьбы с бедностью, Введенский

продолжал трудиться без устали, работая и для своих уроков, и для литературы, и для магистерского экзамена, к которому усердно готовился. В начале 1852 г. ему представился случай искать университетской кафедры по русской словесности; он представил обширную программу, прочел три пробных лекции, но ка

федры не получил; зато в том же году, при преобразовании военно-учебных заведений, Введенский был назначен главным наставником-наблюдателем за преподаванием русского языка и словесности в этих заведениях. Вместе с тем ему было поручено составить учебное руководство "по теории прозы и поэзии". Весною

1853 г. Введенский предпринял заграничное путешествие и посетил Германию, Париж и Лондон. Увеличив массу своих наблюдений и расширив круг сведений, он с новыми силами вернулся к своей педагогической и литературной деятельности. Первым делом его было составление руководств для военно-учебных заведен

ий; с этою целью он начал приводить в систему материалы, необходимые для такого труда, продолжая вместе с тем и классные занятия. Но от усиленной работы его зрение, и без того уже слабое, скоро совсем ему изменило: он ослеп. Перепробовав все медицинские средства, готовый на всякие пожертвования и ст

радания, он, наконец, потерял всякую надежду на выздоровление и, медленно угасая, скончался 14 июня 1855 г.

Педагогические труды Введенского продолжались 12 лет. Он был представителем русской словесности почти во всех военно-учебных заведениях, но главная его деятельность всегда сосредоточивалась

в Константиновском кадетском корпусе; здесь он ее начал, здесь и окончил. Он был одним из редких, образцовых преподавателей, всегда с неослабевающей энергиею и пылкостью относился к своему делу и имел огромное нравственное влияние на своих учеников. Независимо от занятий педагогических, Введенский у

сердно работал и для литературы в продолжение 12 лет, и только с потерею зрения положил перо. С 1841 по 1853 г. включительно он написал целый ряд критических и исторических статей и перевел с английского восемь первоклассных романов: Диккенса - "Домби и Сын", "Договор с привидением", "Замогильные за

писки Пиквикского клуба", "Давид Копперфильд"; Теккерея - "Базар житейской суеты"; Купера - "Дирслейер"; Коррер-Белля - "Джени Эйр"; Каролины Нортон - "Опекун". Из оригинальных его статей особенно замечательны: "Теккерей и его романы" ("Отечественные Записки", 1849), "Державин" и "Тредьяковский" ("С

еверное Обозрение", 1849); последняя статья представляет полное историко-критическое исследование, впервые определившее ценность Тредьяковского в нашей литературе. Как переводчику английских романов, Введенскому принадлежит, бесспорно, первое место среди прежних и нынешних наших деятелей на этом поп

рище. Русская публика в первый раз в его переводах познакомилась с настоящим Диккенсом; успех этих переводов, несмотря на противодействие журнальной критики, был огромный; их читали и ими восхищались все. Как понимал Введенский задачу переводчика, видно из следующих его слов: "При художественном вос

создании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей, потом - на соответствующий образ этих идей. Собираясь переводить, вы должны вчитаться в своего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердце

м и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей. Перенесите этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь, - перенесите и предложите себе вопрос: какую бы форму он сообщил своим идеям, если бы жил и действовал при одинаковых с

вами обстоятельствах?" Исполнение такой задачи, конечно, требовало, кроме знания, еще большого литературного таланта, и таким талантом Введенский, бесспорно, обладал. Его переводы в стилистическом отношении смело можно поставить на ряду с подлинниками. Ср. Благосветлов "Иринарх Иванович Введенский"



Поделиться: