Популярные личности

Иоанна Хмелевская

писательница иронических дедективов
На фото Иоанна Хмелевская
Категория:
Дата рождения:
1932-04-02
Место рождения:
Варшава, Польша
Дата смерти:
2013-10-07
Место смерти:
Варшава, Польша
Гражданство:
Польша
Читать новости про человека
Биография

Биография

Замученная поклонниками, Иоанна Хмелевская, соглашаясь на беседу с корреспондентом ответила: "С удовольствием, только найдите переводчика". Оказавшийся поблизости поляк пришёл на помощь: "Но пани говорит с вами по-польски!" "Действительно! - расхохоталась пани Иоанна. - Я так устала, что не понимаю, на каком языке говорят со мной и на каком говорю я сама."


- Почему именно иронический детектив?

- Да потому что меня это смешит и развлекает.

- А если отнестись к подобной литературе серьёзно?

- Я вообще ни к чему не отношусь серьёзно.

- Даже к жизни?!

- Боже, в жизни столько всего смешного! Даже в самых трагических ситуациях можно найти что-то весёлое, и тогда становится легче.

- Большинство ваших персонажей - реальные люди, существующие за пределами книг. Например, Анита. У неё были претензии за то, что вы посадили её в тюрьму в книге "Всё красное"?

- С какой стати? Ей это очень понравилось: Анита предпочла быть преступницей, а не жертвой.

- А не боитесь, что в конце концов кто-нибудь из знакомых вас убьёт за то, что оказался героем детектива?

- Люблю описывать реалии, я по своей сути репортёр, и мне легко удаётся создать фикцию на базе чего-то конкретного. Проще всего "переделывать" знакомых и друзей... Конечно, я их заранее предупреждаю, и если кто-то категорически против, оставляю человека в покое. Разумеется, если это не мой враг (смеётся).

- При переводе ваших книг с польского на другие языки случаются недоразумения?

- В основном мои книги переводят на славянские языки. Были попытки сделать переводы на немецкий, итальянский, английский, французский, датский, но впустую: либо книги переводили не до конца, либо их просто не понимали. Однажды бразильский переводчик решил выпустить книгу на португальском. Боже, что тут началось! Сперва он написал мне, что моя героиня для бразильского читателя слишком стара и слишком некрасива. Я ответила: "Пожалуйста, делайте из неё семнадцатилетнюю девушку, самую красивую в мире". Тогда он нашёл новое препятствие: она живёт с мужчиной как с сожителем, без брака, а для бразильского общества это неприемлемо. Я сказала: "Хорошо, пусть они хоть четыре брака заключат". Но у него всё равно ничего не вышло.

- В России по роману "Что сказал покойник" снят фильм, который наконец увидели и польские зрители. Ваше мнение?

- Это одна из самых удачных экранизаций, ибо она наиболее полно и точно передаёт содержание книги, чего не было в других случаях. Марта Клубович великолепно сыграла свою роль, и единственное, в чём её можно упрекнуть, - она как-то нестильно одевается. Но тут, наверное, виноват режиссёр.

- Однако сюжет фильма существенно отличается от содержания книги. Кому-то это нравится, кому-то - нет. Вас это огорчает?

- Поскольку фильм снимался для русской публики, в сюжет внесены некоторые изменения - одни лучше, другие хуже. Некоторые - вообще ужасающие. Самое невероятное отступление от содержания: бразильская мафия во французском замке поёт русские песни!!! Ещё момент, не соответствующий действительности: свидетель утверждает, что видел, как сбежавшая героиня выносила мусорное ведро. Но в Дании с 60-х годов не знают, что такое мусорное ведро, потому что выбрасывают мусор в полиэтиленовых пакетах. И человек с ведром выглядел бы так же странно, как если бы он прокладывал себе дорогу в толпе палицей. Мне не очень понравились мужчины в фильме. Домогарова - такого прекрасного актёра - "убили" в самом начале, шеф - слишком пожилой... Что касается польских героев, которые появляются в конце фильма, один, по книге - интересный мужчина, просто никакой, а который там красавец - ну, я просто не понимаю, что она в нём нашла?!

- Известно ваше увлечение азартными играми. Вам удалось побывать в московских казино?

- Естественно, я там не была - у меня не хватило ни времени, ни сил. Но при случае сходила бы туда сама, разумеется, без всякого сопровождения.

- Детективы, интриги, убийства, и вдруг - кулинария. С чего бы это?

- Сама идея возникла так: после книги "Версия про запас", героиня которой пыталась накормить следователя, чтобы вытянуть из него информацию, я получила огромное количество писем, где меня просили рассказать, как приготовить то или иное блюдо. Я подумала и написала специальную книгу. Меня упрекают: рецепты "Кулинарной книги" слишком дороги. Ну посудите сами, разве клёцки с сыром - это дорогое блюдо?

- Скажите, а проблемы с цензурой у вас были?

- Цензура была, когда я начинала писать. Яркий тому пример - отношение к моей книге "Крокодил из страны Шарлотты". Вся интрига там была основана на подслушивании. Мне сказали: "В Польше подслушивания нет и быть не может". Пришлось переделывать книгу так, чтобы подслушка велась только среди частных лиц. В одном романе я использовала выражение "паршивые деньги". Мне сказали, что нельзя использовать такое выражение, потому что оно отдаёт антисемитизмом. Можно писать отдельно "паршивые", отдельно - "деньги", а вместе нельзя - цензура не разрешает. Книгу "Проклятое наследство" не допустили в печать, потому что она показалась аморальной. Преступниками там оказались высокопоставленные люди, и в итоге они не были наказаны. Ещё одна проблема была с книгой "Опека". Герой убегает на корабль, который его ждёт. Меня спросили: "Чьё это было судно? Если польское, то нельзя". Я сказала: "Хорошо, не польское. Какое-нибудь иностранное судно". - "Какое иностранное?" - "Китайское". - "Ну что вы! Китайское нельзя: у нас прекрасные отношения с Китайской Народной Республикой". - "Немецкое". - "Мы только что установили прекрасные отношения с Германией. Это не пойдёт". Я перечислила ещё несколько государств, но все они не подходили. В итоге герой сбежал на судно неизвестной страны.

- Вы заглядываете в Интернет?

- Боже упаси! У меня не может быть Интернета в компьютере!

- Почему?

- В любую минуту в мой компьютер может кто-то войти. Если бы у меня было два компьютера - пожалуйста, но только не в тот, на котором я работаю.

- Боитесь взломщиков?

- И вируса, и взломщиков, и людей, которые от всей души будут мешать. А я люблю работать спокойно.

Справка

Иоанна Хмелевская (псевдоним), писатель, сценарист, репортер. Родилась и живёт в Варшаве. Имеет двоих сыновей, двух внучек. По образованию архитектор. Закончила Варшавский политехнический институт, факультет архитектуры. С 1970 года занимается только литературным творчеством. Первая книга, "Клин", вышла в свет в 1964 году. В России известна как автор детективов, но в список её произведений входят также юмористические пособия, фельетоны, книги для детей. Хмелевская - обладательница множества литературных премий, в том числе Премии Председателя Совета Министров за творчество для детей и юношества (1989 год), двукратный лауреат премии "АО ЭМПиК" (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001 год). На сегодняшний день её библиография содержит более 43 томов прозы. Книги Иоанны Хмелевской переведены на русский, чешский, словацкий и шведский языки.

Писательница много путешествует, из принципа не летает на самолётах. Любит лошадей, делает ставки на скачках, играет в казино. В Польше она относится к числу популярных людей, которых чаще других осаждает пресса.



Поделиться: