"Все, что видел путешественник в проезд свой от Петербурга до Москвы и оттуда до Нижнего, все это, как француз, он заметил слегка и превратно, но все выводы его удивительно верны. Это доказывает именно свойства его национальности, то есть соединение ясного и живого ума с легким характером", - писал Михаил Дмитриев о книге маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году".
Ансело (1794-1854)Известность пришла к писателю в 1819 году, после представления трагедии "Людовик IX". Людовик XVIII, которому была посвящена пьеса, назначил автору премию в 2000 франков. Спустя несколько лет Ансело получил орден Почетного легиона и дворянство, был назначен библиотекарем наследника
престола. Тогда же он женился (салон мадам Виржини Ансело позднее посещали Шатобриан, Стендаль, Мериме, Виньи...). После Июльской революции Ансело, лишившись пенсии и места, зарабатывал лишь литературным трудом. Как отмечает Н.Сперанская, комедии и водевили Ансело были популярны и в России: уже в 1
821 году был поставлен водевиль "Альпийские разбойники", а с 1831 по 1841 год пьесы Ансело шли в московских и петербургских театрах почти ежегодно. Впрочем, имя Ансело быстро забылось: уже в шестидесятых годах о нем вспоминали как о фигуре отжившей и лишь в связи с салоном жены.
Выход в свет запи
сок Ансело весной 1827 года пришелся как нельзя кстати. Представления французов о России были тогда поверхностными и складывались прежде всего из фантастических слухов и легенд времен наполеоновской кампании. Первую попытку опровергнуть эти штампы сделала мадам де Сталь, вторым был Ансело, который,
однако, не столько стремился преодолеть шаблон, сколько прочил себя на роль нового летописца. Увлекательно написанная книга Ансело давала читателю подробную картину российской жизни. Ее можно назвать "беллетризованным путеводителем". Умелый литератор выдерживает повествование в легком стиле, отчасти
- в разговорной манере. Потому и выбирает он эпистолярную форму. (Вовсе не случайны многочисленные аллюзии автора на прозу Стерна.) Возникает иллюзия живой беседы с автором. Отсюда большой успех: книга была мгновенно раскуплена и переведена на четыре европейских языка.
Записки Ансело в какой-то
мере претендуют на титул "энциклопедии русской жизни". Почти каждое письмо рисует нам ту или иную сторону российской действительности: образование, судопроизводство, крепостное право, табель о рангах, экономика, религия, нравы и проч. "Все это описано довольно верно, но все бесцветно, безмысленно и,
по крайней мере для нас, русских, нимало не занимательно и не любопытно", - заметил Вяземский.
се, что видел путешественник в проезд свой от Петербурга до Москвы и оттуда до Нижнего, все это, как француз, он заметил слегка и превратно, но все выводы его удивительно верны. Это доказывает именно сво
йства его национальности, то есть соединение ясного и живого ума с легким характером", - писал Михаил Дмитриев о книге маркиза де Кюстина "Россия в 1839 году". К путевым заметкам другого французского "наблюдателя", оказавшегося в России на двенадцать лет раньше, эти слова можно отнести лишь наполови
ну. Хотя Ансело, о котором далее пойдет речь, заметил все "слегка и превратно", его выводы вряд ли можно назвать "удивительно верными".
Книга Ансело вышла в серии издательства НЛО "Россия в мемуарах". Несколько лет назад там же появились "Секретные записки о России" Шарля Массона. Подобно "Секрет
ные запискам...", книга Ансело вызвала много откликов, включая скандальные. В частности, именно она спровоцировала сентенцию Вяземского о "квасном патриотизме".
Полный текст Ансело издается у нас впервые. Это легко объяснимо. В пору, когда книга вызывала живой интерес, ее российское издание было
невозможно по цензурным соображениям: автор подробно рассуждает о восстании декабристов, приводит прозаические переводы "Кинжала" Пушкина и "Исповеди Наливайко" казненного Рылеева. Позднее же записки Ансело утратили актуальность.
Попытку публикации нескольких глав предприняла в 1937 году Е.Н.Есен
ина-Чеботаревская. Однако выполненный для альманаха "Год XVI-XXII" перевод напечатан не был. Несколько глав перевела и прокомментировала Н.Волович ("Пушкин и Москва"; М., 1994, Ч. 1). Отдельные фрагменты цитировались в различных исторических и историко-литературных работах.
В книге, подготовленно
й Н.М.Сперанской, текст Ансело сопровожден вступительной статьей и подробнейшим комментарием. В приложении опубликованы биография автора, написанная его ближайшим другом Ксавье Сентином и отзывы П.А.Вяземского и Я.Н.Толстого на "Шесть месяцев в России". Восстановленный таким образом контекст заставл
яет с большим интересом отнестись и к самим путевым впечатлениям.
"Когда приедешь в Петербург, овладей этим Lancelot (которого я ни стишка не помню)..." - писал Пушкин Вяземскому. Едва ли и теперь найдешь человека, помнящего хотя бы одно его творение. Между тем в свое время Жак Арсен Франсуа Поли
карп Ансело почитался довольно известным литератором. Так, "Северная пчела" сообщала, что "некоторые здешние литераторы на сих днях давали почтенному французскому писателю, г.Ансело, обед, за коим было человек тридцать литераторов и любителей словесности обеих наций После обеда г.Ансело читал отрывк
и из новой своей комедии, к удовольствию всех слушателей".
Особое внимание автор уделяет перечислению топографических подробностей и архитектурных памятников (тоже черта путеводителя). Здесь автор не совсем самостоятелен. Не утруждая себя чрезмерной щепетильностью и добросовестностью, он довольно б
есцеремонно воспользовался французским "Путеводителем по Москве" Лекуэнта де Лаво и в особенности "Достопамятностями Санкт-Петербурга и его окрестностей" П.П.Свиньина. По-видимому, не слишком вникая в используемые тексты, Ансело переписал их вместе с ошибками. Так, например, он повторяет вслед за Ла
во: "я заметил среди них <греческих и славянских рукописей> и Гомера, Эсхина (курсив мой. - А.К.) ". На самом деле, конечно, Эсхила.
Все это дополняется странными историями, почерпнутыми из неизвестных источников. Например, говоря о распространенном в России обычае выдавать замуж достигших зрелос
ти девочек за мальчиков, он замечает: "А чтобы как можно скорее получить плоды от этих преждевременных браков, поручает отцу ребенка, пока тот не подрастет, выполнять обязанности сына". Как справедливо отметил в своем отзыве на книгу Ансело Я.Н.Толстой, это скорее чудовищное исключение, нежели обыча
й. Таких историй Ансело приводит множество, ссылаясь при этом на источники так: "мне рассказывали", "я слышал" и т.п. Лишь изредка он говорит о том, что видел собственными глазами, но и в этих случаях склонен к преувеличениям.
Некоторое недоумение вызывает отзыв Ансело о русской литературе, от ко
торой "не следует требовать свободы и оригинальности. Творимая людьми, воспитанными на иностранный манер, чья культура, мысли, самый язык заимствованы у Франции, она не может не быть подражательной и до сего дня точно воспроизводила формы, физиономию и даже предрассудки нашей словесности". Тут невол
ьно возникает тот же вопрос, что задает Я.Н.Толстой: "Достаточно ли шести месяцев, чтобы узнать?". В 1826 году в печати уже появилась первая глава "Онегина", а "Горе от ума" ходило в списках. Конечно, не следует требовать от Ансело особой осведомленности, но подобная безапелляционность и необдуманно
сть суждений вряд ли простительна маститому литератору. Толстой, отметивший множество недостатков книги, в конце концов воздал должное Ансело: "Впрочем, дай Бог, чтобы все, кто пишут или будут писать о России, походили бы талантом и доброжелательностью на г.Ансело!". И далее: "Сочинению Ансело недос
тает лишь зрелости, какая приобретается только долгим пребыванием в стране".
Есть в книге и весьма интересные моменты. Вяземский, например, отмечал беспристрастность суждений о русско-французском воспитании. Любопытны наблюдения автора над петербургскими салонами, описание института благородных д
евиц, замечания о русских дорогах. К сожалению, таких мест немного.
Сейчас отзывы на книгу Ансело смотрятся интереснее, чем само сочинение. Всего же точнее об Ансело и его записках сказал Вяземский: "Анекдоты, им рассказываемые, как и наблюдения его, отзываются каким-то малолетством, примечательн