Осенью "Первый канал" должен показать многосерийный фильм "Русский перевод". В основе закрученного сюжета лежит известный детектив "Журналист" - рассказ о военных событиях в Южном Йемене и Ливии, где работали в том числе и наши переводчики. Автор книги - Андрей Константинов, участник тех событий, рассказал собкору "Известий" Ирине Тумаковой историю создания киноверсии своего произведения.
- вопрос: Как возникла идея "Русского перевода"?
- ответ: Саша Черняев, продюсер НТВ-кино, прочитал роман "Журналист" и захотел купить права на экранизацию. Мы не были знакомы. Он позвонил. Я ответил: "Ну давайте разговаривать".
- в: И почему же вы согласились, несмотря на то что для него это - первая крупная режиссерская работа?
- о: Я-то знакомился с ним как с продюсером. А когда узнал, что он сам собирается ставить фильм, очень напрягся. Это сейчас, видя результат, я понимаю, что он зрелый ре-жиссер.
- в: У "Журналиста" отношения со сценаристами никак не складывались?
- о: Были три неудачные попытки. Хотя брались-то за это люди очень достойные. Первый был живущий в Америке Червинский - автор учебника по сценарному делу! То, что он написал, было ужасно. Потом почти то же самое случилось, когда сценарий написал Борис Фрумин. Если помните, он снял "Дневник директора школы".
Эти люди писали про другого героя! Например, они почему-то старались придать фильму антиарабское звучание. Я не пытался ни приукрашивать арабов, ни очернять их. С обеих сторон были и люди достойные, и подонки. Когда взялся Володарский, я отнесся к этому настороженно. Сейчас, думаю, он левой ногой чего-нибудь сделает, как напридумывает... Но он очень бережно отнесся к произведению.
- в: Почему роман о военных переводчиках называется "Журналист"?
- о: В конце главный герой, Обнорский, становится журналистом. Еще в Ливии он начинает писать заметки в газету. До этого у него была кличка - Палестинец, а потом - Журналист.
- в: Но это ведь факт из вашей биографии? Только вы, когда начали писать в газету, взяли псевдоним Константинов.
- о: Да, так и есть. И в романе это описано очень близко к тем событиям.
- в: И фамилия Обнорский, если не ошибаюсь, тоже вам близка?
- о: Да, это фамилия деда по линии матери (Виктор Обнорский - революционер из Петербурга. Один из авторов программы "Северного союза русских рабочих". - "Известия"). Камера у него персональная есть в Петропавловке. Я все хочу детей туда привести.
- в: Значит, вы так болезненно воспринимали все, что происходило с романом на пути к фильму, потому что Обнорский - это вы?
- о: Нет, "Журналист" - вещь во многом автобиографичная, но не на 100%. И Обнорский - это не я. Он, даже совершая что-то шокирующее, делает выбор, при котором остается порядочным.
- в: Обнорского играет Никита Зверев. Как, по-вашему, он справился?
- о: Я этого героя представлял другим, но Зверев сделал все отлично.
- в: Зрителям хорошо известны три разных Обнорских - драматичный Александр Домогаров в "Бандитском Петербурге", ироничный Андрей Соколов в "Золотой пуле" и вот - Зверев. Вам какой ближе?
- о: Не хочу сравнивать. Правда, у всех троих мне не хватало одного и того же... В книгах Обнорский - очень ироничный парень. Стебовый, с юмором к себе. А в фильмах он слишком серьезный.
- в: Если говорить о Звереве - так прямо чересчур серьезный...
- о: Ну у него это, наверное, от молодости. Если говорить о Домогарове, то там, возможно, режиссер такую задачу поставил, потому что Саша - человек веселый. Более или менее юморок, ирония у Соколова оставались в "Агентстве "Золотая пуля". Он сам такой - приколист.
- в: А вы кого-то видели в этой роли главного героя?
- о: Домогаров очень хотел сыграть в "Журналисте" молодого Обнорского. Он много раз об этом говорил. Но я понимал, что у него вряд ли получится.
- в: Почему?
- о: Возраст. Ну не может 40-летний мужик сыграть 20-летнего парня!
- в: Или вы боялись, что получится отсыл к "Бандитскому Петербургу"?
- о: Да это-то как раз было бы здорово, потому что это - один герой.
- в: Прототипы есть не только у Обнорского?
- о: У большинства. И с точки зрения подбора актеров - это мистика какая-то! Черняев этого знать не мог, а они похожи на своих прототипов! Сергей Селин, который играл Семеныча - младшего советника Дорошенко, с реальным человеком - буквально одно лицо! А Сергей Векслер внешне не очень похож на прототипа полковника Громова, но характер он уловил.
- в: Музыка в "Русском переводе" - это очень органичное переплетение рэпа и восточных трелей...
- о: Это музыка Корнелюка. Игорю, как и мне, очень грустно, что фильм не показывают по телевидению, он считает эту работу своей удачей. Арабы, озвучивавшие фильм, были уверены, что музыку писал араб.
- в: Роман экранизирован через 10 лет после написания. Сколько времени прошло между событиями и тем, как вы взялись их описать?
- о: Пять лет. Я закончил "Журналиста" в мае 1996-го. Но я его очень долго писал внутри головы. Записи я начал делать еще в Йемене. И уже тогда думал о том, что неплохо было бы обо всем этом написать.
- в: Получается, что прошло 15 лет. Вы не стали как-то по-другому смотреть на те события?
- о: Нет. Я считаю, что это - самая лучшая моя книга.