Популярные личности

Алексей Mихaлeв

Советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.
На фото Алексей Mихaлeв
Категория:
Дата рождения:
1944-12-26
Дата смерти:
1994-12-09
Гражданство:
Россия
Читать новости про человека
Биография

Эксклюзивное интервью

Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.


Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.

При жизни он не был всенародно и о«фициально» знаменит, но каждый, кто познавал мир зарубежного и «запретного» киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. «Его Коламбия пикчерз представляет» стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым, знаком качества.

Мы встретились с супругой Алексея Михайловича, которая, хоть и не в первый раз, но с тем же уважением и с любовью рассказала нам о своем все-таки «легендарном» муже.

- Валентина Ефимовна, любил ли Алексей Михайлович еще что-нибудь так, как кино? Это была его единственная страсть? И страсть ли это, или же все-таки работа?

- Изначально Алексей любил работу переводчика, которой занимался всю жизнь. Кино он полюбил потом, когда переводческая работа в кино стала пристрастием и средством к существованию. Тогда для нас это было важно. Изначально он хотел заниматься литературными переводами, даже состоял в какой-то организации переводчиков. Это его интересовало больше всего. Когда он занимался литературной работой, за нее очень мало платили. Вот тут-то и появилось кино. Он начал работать переводчиком с двух языков на кинофестивалях. Мы с Алексеем и познакомились как раз, когда я работала на Московском кинофестивале. Вот так все и началось.

- Каким человеком был Алексей Михалев в «закадровой жизни»?

- Человеком он был разным. В разных аспектах по-разному. Многие называли его «ядовитым». Он не спускал недостатков, ошибок, хотя какие-то оплошности, безусловно, прощал. Однако могу лишь рассказать, каким он был в отношениях со мной, так как это мне ближе. К тому моменту, когда мы поженились, у Алексея был жив отец, которого он очень любил. Мать Алексея погибла задолго до нашей свадьбы. Он был очень нетерпимым, нетерпимым по отношению к моим недостаткам. Постоянно пытался меня переделывать. Я же в свою очередь пыталась тоже его перевоспитывать. В результате, по прошествии лет, я думаю, мы перевоспитали друг друга. Еще Алексей обладал огромным чувством юмора. В любой компании он легко мог взять на себя обязанности тамады. Ну, а мужем он был очень хорошим. В нем сочетались, с одной стороны, хрупкость и ранимость, с другой, какая-то внутренняя мощь. Алексей был прирожденным лидером. Со всеми моими друзьями и родственниками он наладил особый контакт.

- Были ли у Алексея Михайловича жанровые предпочтения в кино? Или же наиболее интересные ему периоды в истории кино? Что ему больше всего нравилось переводить?

- Вы знаете, как это ни странно, он не любил смотреть комедии, а вот переводить их любил. Наверное, помогало природное чувство юмора. Ведь на самом деле, все лучшие классические комедии 40-50-х, а так же 70-х, 80-х и даже начала 90-х переведены именно Алексеем Михалевым. Я приведу вам один конкретный случай, чтобы все стало ясно. Одновременно с Алексеем фильм «Манхеттен» Вудди Алена, переводил еще один известный переводчик. Так, после просмотра переведенных уже двух копий, многие из наших друзей и знакомых реагировали на картину по-разному. Фильм, переведенный Алексеем, приводил всех в восторг, а версия другого переводчика оказалась совсем неинтересной и несмешной. То есть были фильмы, которые в переводе именно Михалева приобретали качество. И это именно тот случай, когда переводчик не ухудшает восприятие, а улучшает. Однако, не хочу обидеть того переводчика, просто в данном случае необходимо особое чутье и такое же особое чувство юмора, которыми и обладал Алексей.

- Сталкивался ли Михалев с конкретными проблемами, связанными с его «подпольной» переводческой деятельностью? Ведь в советские времена эта работа была небезопасной?

- Во-первых, он никогда этого не боялся. Тем более что не переводил плохих политических фильмов, которые ругали бы Советский Союз. Они просто не попадали на рынок. Была ситуация в конце 80-х, когда всех переводчиков по очереди вызывали в КГБ. Алексея тоже вызвали и предложили определить разницу между порнографическим и эротическим фильмом. И задали вопрос: переводил ли он порнографические фильмы? Он ответил: «Нет». Тогда последовал следующий вопрос: «Но ведь вы же переводили «Последнее танго в Париже?». «Да», - сказал Алексей, - «Но я не считаю его порнографическим фильмом». «А где вы его переводили?». «В Госкино СССР». В то время существовали специальные закрытые просмотры фильмов в Госкино, куда приглашали только «проверенных» и профессиональных переводчиков. Вот такой была беседа в КГБ, после которой, насколько я помню, все закончилось благополучно. Другое дело, что можно было пришить статью за видеопиратство. Однако, с видеопиратами и сейчас не могут никак справиться, а тогда тем более.

- Собирал ли Алексей Михалев частную коллекцию фильмов?

- Вот тут я должна вас разочаровать, ибо никакой частной коллекции, как таковой нет. В доме у нас был видеомагнитофон, который нам принес приятель. В последнее время Алексей настолько устал смотреть кино, что собирать фильмы и не думал. Тем более, просматривать их просто для удовольствия. Хотя, когда работал, то делал все очень добросовестно и пересматривал фильмы внимательно. Любую, не очень удачную комедию, например, пересматривал столько раз, сколько нужно. Вследствие этого у него был колоссальный багаж знаний и опыта в истории кино. Литературу о кино он предпочитал читать на английском языке. Он был очень высокообразованным человеком. Алексей дружил со многими кинематографистами. Например, с Элемом Климовым, с его братом Германом, с Андреем Смирновым.

- Некоторые, особо предприимчивые переводчики, пытались подражать Михалеву. Как вы к этому относитесь?

- Вы знаете, я об этом слышала, но ничего не знаю, и знать не хочу. Меня это не интересует, но, если подражают, значит - хорошо.

- Сам Алексей Михайлович не осознавал, что вносит какой-то вклад в киноискусство и делает что-то особенное. Вы же, через годы, как оцениваете его дело?

- А ведь он совершенно не понимал и не представлял своей популярности. Тем не менее, я вам расскажу пару случаев на эту тему. Как-то мы были в гостях у наших друзей в Таллинне. Сидели в кафе. И вот один посетитель, известный таллиннский художник, долго прислушивался и присматривался к Алексею. И вдруг неожиданно этот мужчина произносит: «Послушайте, не могли бы Вы сказать: «Коламбия пикчерз представляет»?». Вот еще случай: мы были с нашими французскими друзьями в ресторане, и там его узнал мальчик официант. Парень подошел и спросил: «А Вы Алексей Михалев?». Алексей сказал: «Да». В общем, сидели мы в ресторане долго, «наели» на довольно большую сумму. Однако вышел хозяин ресторана и сказал, что денег не надо, ибо они очень любят фильмы в переводе Михалева. Вот такой вот «явной» была его популярность. Но Алексей не придавал этому большого значения.



Поделиться: